其实这是个老话题了,想不起来自己是什么时候意识到的了,但是的确在04年甚至更早的时候我就说过这个问题。纳兰词现在市面上这么多种,但所采用的底本无外乎两种——通本和娱园本。经常有朋友会在这个问题上产生疑问,尤其是刚刚接触纳兰词的朋友,呵呵,其实很好解释:
通本是“通志堂集本”的简称,《通志堂集》是纳兰性德去世四年之后,由他的老师徐乾学及友人顾贞观、严绳孙、秦松龄等将其遗著整理而成的,其中词四卷。我们现在说的“通本”,就是指以《通志堂集》中的纳兰词做为底本。娱园本,则是指以光绪六年由许增刊刻的娱园刻本的纳兰词为底本。通本和娱园本虽然都是纳兰词,但是许多词作中的用字遣词是不同的,有时候出入相当大——究其原因,简单来说,一是在诗词的流传过程中产生的,二是“官方”与“非官方”的区别始然。
我见过的纳兰词大多都用通本做底本,目前最好的笺注本子《饮水词笺校(修订本)》也是如此;而娱园本则尽在上海古籍出版社,张草纫先生的所有纳兰词笺注或者选注都是用的娱园本做底本。当然它们也都对底本进行了增补校订,使其更加完善。
其实如果真掰哧起来,纳兰词的版本问题比较复杂,各种刻本也都各有来头各有分量,详细的情况可以翻翻《饮水词笺校(修订本)》的前言部分,表述得很清楚。不过对于纳兰迷而言,不必如此掉书袋,有以上大致了解就够了~~
评论