注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

PEASE SPACE

丹青尽冶三春艳 缃缥犹存一梦香

 
 
 
 
 

日志

 
 

纳兰词的版本问题  

2007-08-17 02:45:41|  分类: 有关纳兰 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

其实这是个老话题了,想不起来自己是什么时候意识到的了,但是的确在04年甚至更早的时候我就说过这个问题。纳兰词现在市面上这么多种,但所采用的底本无外乎两种——通本和娱园本。经常有朋友会在这个问题上产生疑问,尤其是刚刚接触纳兰词的朋友,呵呵,其实很好解释:

通本是“通志堂集本”的简称,《通志堂集》是纳兰性德去世四年之后,由他的老师徐乾学及友人顾贞观、严绳孙、秦松龄等将其遗著整理而成的,其中词四卷。我们现在说的“通本”,就是指以《通志堂集》中的纳兰词做为底本。娱园本,则是指以光绪六年由许增刊刻的娱园刻本的纳兰词为底本。通本和娱园本虽然都是纳兰词,但是许多词作中的用字遣词是不同的,有时候出入相当大——究其原因,简单来说,一是在诗词的流传过程中产生的,二是“官方”与“非官方”的区别始然。

我见过的纳兰词大多都用通本做底本,目前最好的笺注本子《饮水词笺校(修订本)》也是如此;而娱园本则尽在上海古籍出版社,张草纫先生的所有纳兰词笺注或者选注都是用的娱园本做底本。当然它们也都对底本进行了增补校订,使其更加完善。

其实如果真掰哧起来,纳兰词的版本问题比较复杂,各种刻本也都各有来头各有分量,详细的情况可以翻翻《饮水词笺校(修订本)》的前言部分,表述得很清楚。不过对于纳兰迷而言,不必如此掉书袋,有以上大致了解就够了~~

  评论这张
 
阅读(547)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017